top of page

ΑΝΤΑΛΛΑΓΕΣ ΠΟΛΕΙΣ: ΤΟΥΡΚΟΦΩΝΕΣ ΕΛΛΗΝΟΟΡΘΟΔΟΞΕΣ

Τιμή

250,00₺

ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΠΟΛΕΙΣ: Τουρκόφωνοι Ελληνορθόδοξοι

Εκδότης: Lausanne Exchangees Foundation

Προετοιμάστηκε για δημοσίευση: Sefer Güvenç

Επιμέλεια: Yonca Cingöz

Γραφιστική: Kudret Güvenç

Διαστάσεις: 19,5×27 εκ

Αριθμός σελίδων: 184 σελίδες

Εσωτερικό χαρτί: 90 γρ.1 Ζύμη

Γλώσσα: Τουρκικά

Τυπογραφείο: Golden Media Print

Ημερομηνία εκτύπωσης: Οκτώβριος 2019, Κωνσταντινούπολη

ISBN : 978-605-81398-3-1

Οι εκδηλώσεις που ξεκινήσαμε τον Οκτώβριο του 2009 με την ονομασία «Συνομιλίες στις Ανταλλαγμένες Πόλεις» στο κέντρο LMV συμπλήρωσαν το δέκατο έτος τους. Αυτό το βιβλίο που κρατάτε είναι ο έκτος τόμος της σειράς συνεντεύξεων. Περιλαμβάνει παρουσιάσεις από τον Δεκέμβριο του 2017 έως τον Μάιο του 2019. Ενώ η πλειονότητα των παρουσιάσεων το 2018 αφορούσε τους Καραμανήδες, στο βιβλίο περιλαμβάνεται και μια μελέτη για τους λιγότερο γνωστούς Γκαγκαούζους.

Οι συγγραφείς και οι θεματικοί τίτλοι των παρουσιάσεων αυτού του βιβλίου με τίτλο «ΑΝΤΑΛΛΑΓΕΣ ΠΟΛΕΙΣ: Τουρκόφωνοι Έλληνες Ορθόδοξοι» είναι οι εξής:

Ayşe ÖZİL: «Εξετάζοντας το σύστημα του Millet από μια διαφορετική οπτική: Κοινωνική ζωή, κράτος και θεσμοί στις οθωμανικές ελληνικές κοινότητες»

Elif ÖZCAN UĞUR: «Οθωμανική Ιστορία Karamanlıca

Ayça BAYDAR: «Ηλιοβασίλεμα στο Καϊσέρι: Τουρκόφωνο της Ανατολίας ορθόδοξο κατά τη διαδικασία ανταλλαγής πληθυσμών»

Zeliha Nilüfer NAHYA & Saim ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ: Φεστιβάλ Gavustima: Ιθαγενοποίηση μιας ανταλλασσόμενης κοινότητας και οι εκφράσεις ταυτότητας του Φεστιβάλ

Evangelia ACHLADİ: «Απομνημονεύματα Κινητοποίησης Ελληνορθόδοξου Στρατιώτη από το Καραμάν: Τσανάκκαλε και Ανατολικά Μέτωπα, 1915-1919»

Esat Halil ERGELEN: «Ανταλλαγή στην οθόνη του Karagöz»

Bülent HÜNERLİ: Γκαγκαούζοι και μια λίγο γνωστή πτυχή της ανταλλαγής πληθυσμών της Λωζάνης: Οι Γκαγκαούζοι της Ελλάδας

Aysu ATEŞ: «Αρχιτεκτονικά έργα των Ιωαννίνων/Ιωαννίνων και της Οθωμανικής περιόδου κατά τον 19ο αιώνα σύμφωνα με τους ταξιδιώτες»

Hülya BAYRAK AKYILDIZ: «Ταυτότητα, πατρίδα και έθνος σε μυθιστορήματα ανταλλαγής πληθυσμών»

Eda AKGÜN: «Το παράδειγμα βοήθειας της Κωνσταντινούπολης στο πλαίσιο της ανταλλαγής πληθυσμού: Μια σύντομη ματιά στην τουρκοελληνική ανταλλαγή πληθυσμού»

Yonca CİNGÖZ: «Μετά τη μνήμη μιας ανταλλασσόμενης οικογένειας: Ανταλλαγή και εκποίηση»

Κατά τη διάρκεια της ανταλλαγής πληθυσμών, η οικογένεια του Süreyya Aytaş εγκαταστάθηκε από το χωριό Jerveni Kesriye (Καστοριά) στην πόλη Mustafapaşa (Σινασός) του Nevşehir. Οι ανταλλαγές που ήρθαν από ένα δασικό/ορεινό χωριό Kesriye στην πόλη της Σινασού, διάσημη για τα πέτρινα αρχοντικά και τα λαξευμένα σπίτια της στην Καππαδοκία, όπου ζούσαν οι Έλληνες πριν από την ανταλλαγή. Είχαν προβλήματα προσαρμογής για μεγάλο χρονικό διάστημα λόγω του ότι η μητρική τους γλώσσα δεν ήταν η τουρκική και λόγω φυσικών και γεωγραφικών συνθηκών. Έζησαν μια κλειστή ζωή για πολλά χρόνια. Στον οικογενειακό κύκλο και μεταξύ τους μιλούσαν μια γλώσσα που ήταν διάλεκτος των σλαβικών. Τραγούδησαν τραγούδια σε αυτή τη γλώσσα που την ονόμασαν «μακεδονική» με τα δικά τους λόγια. Λυπήθηκαν σε αυτή τη γλώσσα, έγιναν χαρούμενοι σε αυτή τη γλώσσα. Ο πολιτισμός τους? Έχουν κάνει προσπάθειες να διατηρήσουν τις παραδόσεις, τα έθιμα και τις παραδόσεις τους μέχρι σήμερα. Η Süreyya Aytaş, η οποία έχει επίσης καταγωγή Jerveni, γεννήθηκε και μεγάλωσε σε ένα τέτοιο περιβάλλον στο Mustafapaşa. Ξέρει πολύ καλά αυτή τη γλώσσα που τη λένε «μακεδονική». Η Süreyya Aytaş, μέσα από υπομονετική εργασία πολλών ετών, συγκέντρωσε τα χαρακτηριστικά της γλώσσας που μιλούσαν οι μετανάστες Jerveni, την καθημερινή τους ζωή, τις δεισιδαιμονίες, τα έθιμα της γέννησης, του θανάτου και της κηδείας και την κουλτούρα του φαγητού. Ετοίμασε αυτό το βιβλίο, το οποίο περιέχει πολύτιμες πληροφορίες για τη ζωντανή κληρονομιά (άυλη πολιτιστική κληρονομιά) των προσφύγων Jerveni.

Το βιβλίο που κρατάτε στα χέρια σας είναι το δεύτερο βιβλίο της Süreyya Aytaş που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις LMV. Το πρώτο του έργο, το βιβλίο «Endless Migration», εξαντλήθηκε σε σύντομο χρονικό διάστημα.

Αυτή η μελέτη θα είναι μια σημαντική πηγή αναφοράς για όσους θα μελετήσουν τη λαογραφία/λαογραφία και θα ενθαρρύνει επίσης τη διεξαγωγή νέων μελετών από τα παιδιά και τα εγγόνια των ανταλλαγών. Ελπίζουμε ότι τέτοιες μελέτες θα αυξηθούν.

Σεφέρ Γκιουβέντς

Γενικός Γραμματέας του Ιδρύματος Lausanne Exchangees

----

Εκδότης: Lausanne Exchangees Foundation

Συγγραφέας: Sureyya Aytas

Μεταφραστής: Fatih Karlıoğlu

Επιμέλεια μετάφρασης: Leigh Saris

Πρόλογος Μετάφραση: Belgin Çalıoğlu

Γραφιστική: Kudret Güvenç

Φωτογραφία εξωφύλλου: Birol Malçok

Διαστάσεις: 14,5×21 εκ

Αριθμός σελίδων: 224

Εσωτερικό χαρτί: 1. Ζύμη 90 γρ.

Εκτύπωση: Μονόχρωμη

Γλώσσα: Αγγλικά

Τυπογραφείο: GM Printing and Trade Inc. ΩΣ

Ημερομηνία εκτύπωσης: Οκτώβριος 2018, Κωνσταντινούπολη

ISBN: 978-605-81398-2-4

Ποσότητα

bottom of page