EXCHANGE CITIES: TURKISH SPEAKING GREEK ORTHODOX
₺250.00
EXCHANGE CITIES: Turkish Speaking Greek Orthodox
Publisher: Lausanne Exchangees Foundation
Prepared for Publication: Sefer Güvenç
Editor: Yonca Cingöz
Graphic Design: Kudret Güvenç
Size: 19.5×27 cm
Number of pages: 184 pages
Inner paper: 90 gr.1 Dough
Language : Turkish
Printing House: Golden Media Print
Date of printing: October 2019, Istanbul
ISBN : 978-605-81398-3-1
The events we started in October 2009 under the name of “Interviews on Exchanged Cities” at the LMV center have completed their tenth year. This book is the sixth volume of the interview series. It includes presentations from December 2017-May 2019. While the majority of the presentations in 2018 were about the Karamanids, a study about the lesser-known Gagauz is also included in the book.
The authors and subject titles of the presentations in this book titled “EXCHANGE CITIES: Turkish Speaking Greek Orthodox” are as follows:
Ayşe ÖZİL: “Looking at the Millet System from a Different Perspective: Social Life, State and Institutions in the Ottoman Greek Communities”
Elif ÖZCAN UĞUR: “Karamanlıca Ottoman History
Ayça BAYDAR: “Sunset in Kayseri: Anatolian Turkophone Orthodox during the Population Exchange Process”
Zeliha Nilüfer NAHYA & Saim EXAMPLE: Gavustima Festival: Indigenization of an Exchanged Community and the Festival's Identity Expressions
Evangelia ACHLADİ: “Mobilization Memoirs of a Greek Orthodox Soldier from Karaman: Çanakkale and Eastern Fronts, 1915-1919”
Esat Halil ERGELEN: “Exchange on the Screen of Karagöz”
Bülent HÜNERLİ: Gagauz and a Little Known Aspect of the Lausanne Population Exchange: The Gagauz of Greece
Aysu ATEŞ: “Ioannina/Ioannina and Ottoman Period Architectural Works in the 19th Century According to Travelers”
Hülya BAYRAK AKYILDIZ: “Identity, Homeland and Nation in Population Exchange Novels”
Eda AKGÜN: “The Istanbul Example of Aid within the Scope of Population Exchange: A Brief Look at the Turkish-Greek Population Exchange”
Yonca CİNGÖZ: “Post-Memory of an Exchanged Family: Exchange and Dispossession”
Süreyya Aytaş’s family was settled from the Jerveni village of Kesriye (Kastoria) to the Mustafapaşa (Sinasos) town of Nevşehir during the exchange. The exchangees, who came from a forest/mountain village of Kesriye to the stone mansions and rock-carved houses of Sinasos, a town famous for the stone mansions and rock-carved houses of Cappadocia where the Greeks lived before the exchange, had long-term adaptation problems due to the fact that their mother tongue was not Turkish and due to the physical and geographical conditions. They lived a closed life for many years. They spoke a language that was a dialect of Slavic in their family environment and among themselves. They sang songs in this language, which they called “Macedonian” in their own words. They were sad and joyful in this language. They have made an effort to maintain their culture, traditions, customs and traditions to this day. Süreyya Aytaş, who is also of Jerveni origin, was born and raised in such an environment in Mustafapaşa. He knows this language, which they call “Macedonian”, very well. Süreyya Aytaş, with long years of patient work, compiled the characteristics of the language spoken by the Jerveni refugees, their daily lives, superstitions, birth, death and funeral customs, and food culture. She prepared this book, which contains very valuable information about the living heritage (intangible cultural heritage) of the Jerveni refugees.
The book you are holding in your hands is Süreyya Aytaş's second book published by LMV Publications. His first work, "Endless Immigration", sold out in a short time.
This study will be an important reference source for those who will study folklore/folklore, and will also encourage new studies to be conducted by the children and grandchildren of the exchangees. We hope that such studies will increase.
Sefer Guvenc
Secretary General of the Lausanne Exchangees Foundation
----
Publisher: Lausanne Exchangees Foundation
Author: Sureyya Aytas
Translator: Fatih Karlıoğlu
Translation Editor: Leigh Saris
Foreword Translation: Belgin Çalıoğlu
Graphic Design: Kudret Güvenç
Cover Photo: Birol Malçok
Size: 14.5×21 cm
Number of pages: 224
Inner paper: 1. Dough 90 gr.
Print: Monochrome
Language: English
Printing House: GM Printing and Trade Inc.
Print date: October 2018, Istanbul
ISBN: 978-605-81398-2-4
Quantity




